联系我们

问鼎娱乐下载
电话:14500014136
传真:020-36868528
24小时业务直线:14500014136
联系人:杨先生
技术总工:14500014136
QQ:248333789
邮箱:contact@play-wendingplay.com
地址:重庆市 南岗区 中山路107号
公司新闻 您当前位置: 新闻资讯 > 公司新闻 >
要不要我帮你扩写成公告/通稿或做英文版?先给你几份即用稿,填空即可落地。
时间:2018-11-26 信息来源:admin 点击: 1041 加入收藏】【 字体:

Clarifying user intent

The user posted a Chinese sentence saying that the Sydney vs Auckland match was postponed due to turf maintenance issues. It seems like a news update, but I'm not entirely sure what they want from me. Should I translate it, summarize, or provide details? I think it’s best to ask for clarification on what they need. I could offer to help craft a formal announcement, fan notification, or even provide background information while keeping it concise.Proposing social post options

I can create a brief social media post in both Chinese and English based on the user's update about the match postponement. They wrote in Chinese, so responding similarly seems best. I could offer options like an English translation, an official announcement template, a fan notification that includes refund information, and a Q[[NEWS.CONTENT_HTML]]amp;A or info card that details the situation.

间场地城\n

I'll make sure to keep everything concise, providing one English sentence and a template for the official announcement, along with social media post ideas. Let's get that ready!Creating announcement and posts

The Auckland match has been postponed due to inadequate turf maintenance.

I'll draft an official announcement template with the title [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Match Postponement Notice: Sydney vs. Auckland.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; This will include details like the reason for the postponement, original time and location, safety and fairness considerations, new schedule information, and ticketing details such as original ticket validity and refund options.

I’ll also outline three brief social media updates in the style of Twitter or Weibo, along with a Q[[NEWS.CONTENT_HTML]]amp;A section for common inquiries. Customization can happen if they provide specific details like the original match time and venue.

深表\n

要不要我帮你扩写成公告/通稿或做英文版?先给你几份即用稿,填空即可落地。

  • 英文翻译Official: The Sydney vs Auckland match has been postponed due to delayed turf maintenance, which left the pitch below required standards.

  • 官宣通稿(模板)【比赛延期公告|悉尼 vs 奥克兰】因草皮养护进度延后,当前场地未达到赛事办赛标准。为保障球员安全与比赛品质,原定于【日期】在【球场/城市】举行的悉尼 vs 奥克兰比赛将延期进行。新的比赛时间与相关安排将另行公布。票务说明:已购门票【继续有效/可原渠道退票】,如需协助请联系【客服/票务方】(联系方式:【电话/邮箱/链接】)。对由此带来的不便我们深表歉意,感谢理解与支持。

  • 社媒快讯(三选一)

    1. 比赛通告:因草皮养护延期导致场地未达标,悉尼 vs 奥克兰将延期举行。新赛程待定,票务按原渠道处理。
    2. 悉尼vs奥克兰 延期。原因:草皮未达标(养护延后)。新时间将尽快公布,感谢理解。
    3. 出于球员安全与比赛公平考虑,悉尼vs奥克兰比赛推迟。票务与改期信息请关注后续公告。
  • 资讯卡片要素(便于你完善)赛事性质:联赛/杯赛/友谊赛原比赛时间:场地/城市:

    理解与支持\n

    票务策略:原票有效/自动退款/自助退票链接

    客服联系电\n

    客服联系:电话/邮箱/工单预计公布新赛程时间:约【X】天内

需要我把上述模板按你们赛事名、场馆、票务政策填好吗?给我具体时间、球场名、票务方和联系方式即可。

上一篇:没有了
下一篇:水泥电阻的特点
友情链接

波纹电阻器